日本2CH有一個POST《分享一件最近知道後嚇一跳的事》,當中一名網友留言「原來台灣的官方語言是北京語,我還以為是香港語」並引起了其他網友的討論。
*在日語中,中國語=在中國使用的所有語言(包括廣東話);北京語=普通語,但普遍日本人會稱普通話為「中國語」
*部分人會以「香港語」來稱呼香港的廣東話,最近筆者也開始向日本人以「香港語」介紹香港語言
http://cherio199.blog120.fc2.com/blog-entry-17988.html
筆者意見:
事實上,筆者在日本生活多年,發現不少日本人都對香港、台灣存在誤解。例如經常有人弄錯香港和台灣,記錯了我是台灣人(我有問過理由,他們表示可能是因為「香港」和「台灣」在音調上有點類似)。事實上,前田敦子和酒井法子以前到台灣出席活動時,亦曾在公開場合把「台灣」弄錯成「香港」,被媒體批評失禮。
而事實上,香港、台灣的語言問題對日本人來說也確實十分複雜。因為日本人很難理解香港的兩文三語,又不明白為什麼台灣人普遍說「中國語」,而非「台灣語」。筆者在手機瀏覽蘋果動新聞時,也多次被問「你在看中國語還是廣東語?」筆者每次都會語重心長地解釋香港的兩文三語、口語、書面語及簡繁體字的分別。
每次解釋完之後,筆者更會向該日本人提出一個假命題「如果日本當初沒有創造出平假名和片假名,韓國沒有創造諺文,說不定今天中、日、韓、台、港都能互相閱讀對方的文字」使他思考,香港人與台灣人、中國人雖然言語不通,但文字上卻可以互相交流的原因。要知道,對日本人說明一件事,他們表面上聽得點頭會意,口裡連呼「なるほど(原來如此)」,實際上卻只是當你的話是耳邊風。要讓他們理解,不要單向的把知識灌到他們腦中,最好的方法還是讓他們自己思考當中的分別。
*台湾と香港を混同…BKA48は前田敦子から受け継がれた=台湾
https://news.livedoor.com/article/detail/7685071/
*酒井法子が「台湾」と「香港」を言い間違える痛恨ミス
https://news.livedoor.com/article/detail/11129995/
網民反應:
33 :おさかなくわえた名無しさん:2020/09/05(土) 21:32:42.81 ID:sJxUfMoJ.net
>>21
明の頃から500年、台湾は北京でやらかした官僚の左遷先だったんだよ
だから北京語が優勢なんだ
從明朝起的500年,北京官員做錯事就會被貶職到台灣
所以普通語變成了主流
45 :おさかなくわえた名無しさん:2020/09/05(土) 23:23:26 ID:EydAQyP2.net
>>21
ビビアン・スーのおばあちゃんが田舎の人で北京語を話せない
ビビアンが日本語ができるようになって日本語世代のおばあちゃんと会話ができるようになった
という話が好き
聽說徐若瑄的婆婆是鄉下人不會說普通語,所以兩婆孫溝通不了
徐若瑄之後學了日語才終於可以與日治時期長大的婆婆溝通
我很喜歡這個故事
352967:名無しマン:2020/09/10(木) 08:15
香港語ってなんだよww
「香港語」是什麼鬼
352968:名無しマン:2020/09/10(木) 08:22
台湾は北京語
香港は広東語
但し使ってる漢字は共通
台灣是普通話
香港是廣東話
但使用的漢字都是共通
352969:名無しマン:2020/09/10(木) 08:37
※352968
簡体字と繁体字で違うんだなぁ
簡體字和繁體字不同的
352970:名無しマン:2020/09/10(木) 08:45
※352969
台湾と香港はどちらも繁体字だぞ
台灣香港都是用繁體字的
352971:名無しマン:2020/09/10(木) 09:16
北京語は北京の方言だよ
北京語=中国語じゃない
台湾では使わない。
台湾では国語とか華語って呼ばれている中国語が主流。
まあわかんない人には標準的な中国語って言えばいいのかな?
中国の北京周辺は北京語、中国南部、香港は標準中国語と広東語、台湾は標準中国語、台湾語、ビンナン語
ちなみに漢字は、中国大陸では、毛沢東が創った簡略化した簡体字、香港台湾は中国の元々の漢字、繁体字が使われてるよ
北京語是北京的方言,並不等於中國語
台灣不會用北京語,而是用被稱為「國語」或「華語」的中國語
不過對於不了解的人,一律說成「中國語」就算了...
中國北京周邊是北京語,中國南部、香港是標準中國語和廣東話,台灣是標準中國語、台語和閩南話
順便一提,中國大陸用的是毛澤東創造的簡體字,香港台灣用的是中國本來的漢字「繁體字」
352975: :2020/09/10(木) 10:20
※352971
そりゃ厳密には違うけど、騒ぐ程の差はないよ
広東語や閩南語に比べりゃ差は無きに等しいね
嚴格上來說可能是的,但(國語和北京語)差別很小
要是與廣東話和閩南話相比的話,就等同沒有分別一樣
352978:名無しマン:2020/09/10(木) 10:45
北京語は方言がきついよ
ちょっと習っただけじゃ簡単な単語でも全然聞き取れんし通じない
日本語にない発音がいっぱいあるからね、
それに比べて台湾は、方言はあるが、日本語発音の中国語でも通じるし、聞き取りやすい
だから、多分北京語と台湾の中国語だと日本の方言にちょっと近いかも
広東語やビン南語は日本語と英語くらい違う言語だな
北京方言十分難懂
我只學過一點,但簡單的詞彙也聽不懂,也溝通不了
很多發音在日文中都沒有的
相比起台灣,雖然也有方言,但我日腔的發音不但溝通到,也聽得懂
所以,我想北京語和台灣國語就像日本的方言
而廣東話和閩南話就是完全不同的語言
352990:名無しマン:2020/09/10(木) 13:42
そもそも台湾の公用語は香港語という発想のきっかけは何なのかは謎だな
場所も離れているし、かつて日本とイギリスのそれぞれ領土だったし、まったく違う歴史を持っているのに
また「香港語」という脳内認識も謎
我不明白你為什麼會覺得台灣官方語言是香港語
不但地點差很遠,而且雙方各是日本和英國領土,歷史完全不同
而且也很好奇你腦中的「香港語」究竟是什麼
353146:名無しマン:2020/09/12(土) 08:42
日本人の中には香港や台湾が中国と同じ政治・文化・教育と思ってる人も多いし
近い国(や地方)なのに意外と全然状況知らないのかもね
香港か台湾の出身の人と一人でも会えば認識が変わると思う
日本很多人覺得香港、台灣、中國有著相同的政治、文化和教育
明明離日本這麼近,但日本人卻對此一無所知
我認為只要認識過香港或台灣人的話,想法便會有很大改變